蒋兆和
Jiang Zhaohe (1904-1986)
蒋兆和的艺术是直面人生的批判现实主义艺术,是为人生的艺术。他把人生最有价值的东西毁灭在视觉造型中,进而实现对人生价值和真、善、美的肯定,成为中国现代绘画史上具有悲剧美学倾向的独一无二的人物画大师。
L’arte di Jiang Zhaohe affronta
direttamente l’esistenza umana, appartiene al realismo critico e pone come
principio la rappresentazione della vita stessa. Distrugge le cose che nella
vita hanno più valore nella creazione del senso visivo per affermare poi i
valori della vita: il vero, il buono e il bello. Jiang Zhaohe diventa così un
ritrattista unico e senza paragoni nella storia della pittura cinese moderna,
dimostrando un’inclinazione verso l’estetica del tragico.
蒋兆和的艺术经历了以1949年为界的两个时代,在前一时代,他的艺术始终面对着苦难的人生,对下层人民命运的关注成为他的第一主题,记录着人生价值惨遭毁灭的现实,由此发出对现实的怀疑与抗争。这一时期,他创造了自己的艺术高峰,开启了中国现代写实主义人物画的光辉顶点;在后一时代,他伴随着国家和人民的新生,更多寄寓对人生美好的祝颂,同时,通过对中西绘画的再比较,成功地解决了素描造型与中国画笔墨的矛盾,创立了融中西艺术为一体的中国人物画造型基础教学体系,深刻地影响了现代水墨人物画的创作与教学。
Le
esperienze artistiche di Jiang Zhaohe possono essere divise in due fasi che
hanno come spartiacque l’anno 1949. Nella prima fase la sua arte affronta
sempre il dolore della vita e ha come tema predominante l’attenzione rivolta al
destino degli strati bassi della società, registrando la distruzione tragica
dei valori dell’esistenza umana, da cui nascono i dubbi e la protesta verso la
realtà. Durante questo periodo Jiang Zhaohe raggiunge il culmine della propria
carriera artistica, dando vita al vertice della ritrattistica cinese moderna di
stile realistico. Nella fase successiva, con la rinascita dello Stato e del
popolo, il pittore si sofferma piuttosto sull’elogio della bellezza della vita.
Nello stesso tempo, attraverso il rinnovato confronto tra la pittura cinese e
quella occidentale, il pittore risolve con successo il contrasto tra lo sketch
e la pittura cinese realizzata con pennellate. Crea così il sistema didattico
cinese di base sulla modellazione delle figure che, nella fusione artistica fra
Cina e occidente, avrà una profonda influenza sulle creazioni e la didattica
dei moderni ritratti a inchiostro.
艺术生平传略:
Breve biografia artistica:
1904年5月9日,蒋兆和出生于四川泸州一个破落的书香世家。其父为清末秀才,但由于1905年清王朝政府正式废除了科举考试制度,父亲断绝了入仕之途,只能以家教为业。蒋兆和六七岁时便随父亲读书、习字,接受传统书画的启蒙。然而,随着父亲失业、母亲去世,饱尝生活艰辛的他不得不在幼小年纪便自谋生路。
Jiang Zhaohe nasce a Luzhou, nella
provincia della Sichuan, il 9 maggio 1904 in una famiglia aristocratica di
letterati decaduti. Suo padre, pur avendo vinto il concorso per diventare
funzionario di Stato a livello provinciale alla fine della dinastia Qing, non
può proseguire la sua carriera a causa dell’abolizione da parte del governo del
sistema degli esami nel 1905 ed è costretto a dare lezioni private per
mantenere la famiglia. Già all’età di 6 o 7 anni Jiang Zhaohe impara col padre
a leggere e scrivere, ricevendo i primi rudimenti di calligrafia e pittura
tradizionale. Ma il padre perde il lavoro e, con la scomparsa della madre, il
pittore deve guadagnarsi da solo da vivere pur essendo ancora piccolo, assaporando
così appieno le asperità della vita.
16岁时,为了生计,蒋兆和只身一人闯荡上海;先后为相馆画放大照片的擦炭画,画广告、搞橱窗设计、服装设计以及舞台布景等多种实用性工艺美术。从未受过任何正规美术培训的他通过自学在几乎所有美术门类中尝试,素描、油画、水彩、雕塑等均有涉猎。长期在社会底层生活的境遇使他“很自然地同情劳苦大众,在艺术上也没有闲情逸致,我觉得只有写实主义才能揭示劳苦大众的悲惨命运和他们内心的苦痛。”
A 16 anni Jiang Zhaohe si reca a
Shanghai da solo alla ricerca di un impiego. Prova tanti lavori di artigianato
artistico: dipinge schizzi al carboncino che servono per sviluppare le
fotografie in uno studio fotografico, dipinge manifesti pubblicitari, sistema
le vetrine, fa anche lo stilista e lo scenografo. Non avendo mai ricevuto una
regolare formazione artistica, Jiang Zhaohe studia da autodidatta e prova quasi
tutte le tecniche artistiche, dagli schizzi ai dipinti a olio, dagli acquerelli
alla scultura, e così via. La sua esistenza prolungata fra gli strati sociali
più bassi fa sì che il pittore affermi: “Provo una naturale compassione per le
masse lavoratrici e nelle mie creazioni artistiche non sono spensierato.
Ritengo che solo lo stile realistico possa rivelare il destino tragico e il
dolore intrinseco delle masse lavoratrici”.
1927年,经朋友介绍,蒋兆和与留法返国的徐悲鸿在上海相识,成为朋友,在徐悲鸿写实艺术观念的影响下,他更加明确了自身直面人生的现实主义艺术创作道路。1928年,蒋兆和多年积累的装饰艺术才能受到关注,受邀任南京中央大学艺术教育科图案教员;1930年,又任上海美专素描教授。这一时期,主要创作油画与雕塑作品。1935年,他迁居北平,任教于北平私立京华美专与北平艺专,并设画室授徒;抗战期间,创作了包括《流民图》在内的反映民间疾苦的大量水墨作品。
Nel
1927, grazie all’introduzione di amici, Jiang Zhaohe entra in contatto con Xu
Beihong, pittore rientrato a Shanghai dopo un periodo in Francia. Sotto
l’influenza dell’arte realistica di Xu Beihong, gli diventa più chiara la
strada creativa da seguire: affrontare direttamente la vita usando lo stile
realistico. Nel 1928 l’arte decorativa che Jiang Zhaohe coltiva da anni attira
finalmente l’attenzione del pubblico. Su invito dell’Università Centrale di
Nanchino il pittore ottiene un incarico di insegnamento di disegno presso la Facoltà
di Arte. Nel 1930 si trasferisce presso l’Istituto d’Arte e insegna sketch. In
questo periodo le sue opere sono costituite principalmente da dipinti a olio e
sculture. Nel 1935 Jiang Zhaohe si sposta a Pechino e insegna presso l’Istituto
Privato d’Arte Jinghua e l’Istituto d’Arte di Pechino, ricevendo anche
apprendisti nel suo studio. Durante la guerra sino-giapponese realizza molte
opere a inchiostro che rappresentano la vita dolorosa del popolo, tra cui il
dipinto Profughi.
1949年解放后,蒋兆和继而任教于中央美术学院,在新的时代环境下,其水墨人物画开始变得欢快、明朗起来,在水墨人物画的教学中,他首次明确提出以白描作为中国画的造型基础,主张融会贯通外来艺术,初步建立了水墨人物画写生的教学体系,培养了不少优秀的青年艺术家,并促动了中国现实主义水墨人物画空前的繁荣。
Dopo
la liberazione della Cina avvenuta nel 1949, Jiang Zhaohe insegna presso
l’Accademia Centrale delle Belle Arti e, sotto le nuove circostanze, i suoi
ritratti a inchiostro diventano allegri e luminosi. Nel processo d’insegnamento
dei ritratti a inchiostro, il pittore propone per primo l’uso del Baimiao (sketch tradizionale con
inchiostro e pennello) come forma di base della pittura cinese, sostiene che
bisogna avere una conoscenza comprensiva dell’arte straniera e porre le basi
per un sistema didattico relativo alla ritrattistica a inchiostro, e forma
numerosi giovani artisti favorendo una fioritura senza precedenti dei ritratti
cinesi di stile realistico realizzati a inchiostro.
“文化大革命”中,蒋兆和受到批斗,文革结束后更加致力于水墨画教学与创作,1986年4月15日,他因心肺病抢救无效在北京逝世,终年82岁。
Durante la Grande Rivoluzione
Culturale Jiang Zhaohe riceve critiche severe ma, al termine di questa, si
dedica con rinnovato impegno all’insegnamento e alla creazione dei dipinti a
inchiostro. Il 15 aprile 1986 le sue condizioni di salute si aggravano senza
possibilità di recupero e a causa di un disturbo cardiopolmonare si spegne a
Pechino all’età di 82 anni.
艺术风格特点:
Caratteristiche dello stile
artistico:
20世纪二、三十年代,改良中国画的呼声与实践甚为活跃,而最为重要的主张便是“断不能不采用洋画写实的精神”,“融合中西”的尝试成为历史的主流趋势。蒋兆和身处这种时代环境中,首先是在“社会的大学”锤炼出全面的应用美术技能,体会到现实生活的各种艰辛与困苦,进而在徐悲鸿的启示下,于精神上取批判现实主义,于画法上融合中西,由此奠定其一生的艺术创作道路。
Nella Cina degli anni venti e trenta
la volontà di riforma della pittura cinese trova un’attuazione reale e
dinamica: il non poter fare a meno di avvalersi dello spirito realista della
pittura straniera è considerato il principio fondamentale, mentre il tentativo
di fondere l’oriente e l’occidente diventa la principale tendenza storica.
Jiang Zhaohe vive personalmente il fermento dell’epoca, forgia le sue abilità
artistiche pratiche a scuola dell’“università della società”e sperimenta le
difficoltà e le privazioni della vita reale. Sotto la guida e l’ispirazione di
Xu Beihong poi, segue nello spirito il realismo critico unendo oriente e
occidente nella sua tecnica pittorica, e stabilisce così il percorso creativo
artistico di tutta una vita.
◆蒋兆和的人物画题材主要源于社会底层的现实生活:无论是其早期对苦难人生的实写与记录,还是解放后对新生活的祝颂与向往,从流浪儿、卖花女、伤残者、老乞妇等到快乐的婴儿、耕作的农民等,都是他所经历社会的变化以及自身生活经历的直接反映。这前后两个时期的变化虽然形成两种调截然不同的审美基调,前者凝重、深沉,甚至悲怆,后者轻松、欢快,但都完全突破了传统人物画超逸、出世的文人画风,体现出极强的现实观照和社会责任。
I temi dei dipinti figurativi di
Jiang Zhaohe prendono spunto dalla vita reale degli strati sociali più bassi:
non importa che egli descriva e registri le fasi iniziali della sua difficile
vita o che esalti la nuova vita a partire dalla fondazione della Repubblica
Popolare Cinese, tutti i personaggi, dai monelli di strada alle piccole
fioraie, dai disabili alle mendicanti o agli infanti sorridenti e fino ai
contadini, tutti sono uno specchio del cambiamento della società che il pittore
ha vissuto in prima persona e rappresentano la sua risposta diretta e personale
alle esperienze della vita. Nonostante i cambiamenti di queste due fasi abbiano
dato luogo a impronte estetiche completamente diverse: imponente, profonda e
quasi lugubre la prima, felice e rilassata la seconda, entrambe hanno rotto la
tradizione pittorica delle figure irreali e staccate dal mondo della pittura
dei letterati per dar luogo a uno sguardo realista molto forte e a una
responsabilità sociale.
◆蒋兆和在融合中西的艺术实践中较为成功地解决了素描与笔墨的矛盾。素描与笔墨之间的矛盾,实际上是中西造型观念与表现手法的矛盾。素描是借助光线明暗变化所形成的体面关系和空间透视关系来塑造形象,笔墨表现则是强调对象的内在结构,以线条的粗细、虚实、浓淡变化来造型,可以简单地说,前者更侧重描绘对象在特定条件的客观真实,后者则在概念的真实基础上更注重传达主体的认知与情感。蒋兆和在“中西一理”的认识基础上,“求其二者之精”,在保留笔墨韵致的同时,吸收西画真实塑形之长来强化中国画表现现实的力量。在发展阶段上,蒋兆和经历了从强化素描意识到弱化素描意识,从线条对体面关系的依附到线条造型的独立的探索过程;在具体手法上,依据特定对象的结构关系的笔墨皴擦手法与素描的体面表现很好地融合,构成了以线条、皴擦、渲染为基本方法的笔墨层次。同时,每一个人物对象都是特定的、鲜活的,尤其是他四十年代所描绘的底层人物,形体塑造和面目神情都让人产生一种可以“触摸到的痛感”。素描与笔墨的结合最终指向存在的真实,将现实生活中潜藏的悲剧性表达得淋漓尽致。
Nella pratica artistica di fusione
dello stile orientale con quello occidentale, Jiang Zhaohe è riuscito con
discreto successo a risolvere la contraddizione fra sketch e colore. Questa
contraddizione non è altro in realtà che la differenza fra tecniche di
espressione e concezioni creative di oriente e occidente. Lo sketch, infatti,
si serve del rapporto visibile cui danno origine i cambiamenti nel gioco di
luci e ombre e dei rapporti di prospettiva spaziale per creare immagini, mentre
le opere con aggiunta di colore tentano di esprimere e sottolineare la
struttura intrinseca dell’oggetto e modellano le sue creazioni attraverso lo
spessore delle linee, le sfumature, il contrasto fra pieno e vuoto. Si potrebbe
semplificare dicendo che il primo pone particolare enfasi sulla resa della
reale oggettività del soggetto in particolari condizioni, mentre il secondo, in
base al principio della realtà di una determinata concezione, vuole
sottolineare maggiormente la necessità di comunicare un’impressione o una
cognizione soggettiva. Jiang Zhaohe, partendo dalla teoria cognitiva che
oriente e occidente possono essere accomunati dagli stessi principi, insegue
l’essenza di entrambi e, mantenendo la bellezza delle pennellate di colore,
assorbe il realismo creativo della pittura occidentale per consolidare la forza
espressiva del reale della pittura cinese. Nelle varie fasi di sviluppo Jiang
Zhaohe passa da un rafforzamento dello sketch a un indebolimento dello stesso,
da una dipendenza delle linee dall’apparenza generale a una fase di
esplorazione dell’indipendenza creatrice delle stesse. Nella pratica concreta,
in base alla perfetta fusione fra la tecnica pittorica delle pennellate sfumate
per creare ombre in rapporti strutturali di specifici oggetti e l’apparenza
generale degli sketch, Jiang Zhaohe crea un livello pittorico che utilizza le
linee, le pennellate diffuse e l’applicazione del colore come metodi di base.
Allo stesso tempo ogni personaggio raffigurato è specifico e vivo, in
particolar modo i personaggi che provengono dagli strati sociali più bassi
degli anni quaranta hanno una struttura fisica e un’espressione del volto che
fa compenetrare lo spettatore nella loro sofferenza. La reale direzione verso
cui mira la combinazione fra sketch e colore è dunque di rappresentare in modo
vivido e incisivo la tragedia nascosta dietro la vita reale.
◆在蒋兆和的人物画中,许多作品都因出自现实人物的写生而带有某种肖像性,而且肖像画占到其整个人物画作品的半数左右,因此,可以说蒋兆和也是一位肖像画大师。他的肖像画启蒙源于依据照片放大的炭粉人像,在上海为谋生所经历的实用性美术训练为其人物肖像画的自修打下了一定的基础,再加之后来用油画、素描、雕塑等艺术形式创作了不少人像,这些以真实为基础的“像”为其水墨肖像的升华奠定了极好的前提。他的水墨肖像大部分为头像,少部分为半身像、全身像,偶有道具,却绝无背景,其对象都是有名有姓的具体的人,其终极目的是真人的再现性与个性、气质的艺术表现性的高度统一。从总体上看,蒋兆和的水墨肖像具有三个特点:视觉的真实感,传神的精微性,写心的精神性。真实是外在形体的写实,传神是内在精神气质的表现,而写心则是创作者与描绘对象之间的共鸣,达到“灵魂的肖似”。
Nella pittura figurativa di Jiang
Zhaohe moltissime composizioni sono frutto della rappresentazione di personaggi
reali e hanno tutte le caratteristiche della ritrattistica. I ritratti inoltre
rappresentano circa la metà delle opere figurative di Jiang Zhaohe, che può
dunque essere considerato un maestro nel genere. L’origine dei suoi ritratti è
nei disegni a carboncino fatti dall’ingrandimento di fotografie. L’esercizio
artistico con la funzione pratica di far guadagnare da vivere al pittore
durante il suo soggiorno a Shanghai ha posto una sicura base per lo studio da
autodidatta nella composizione dei ritratti, cui si aggiungono poi le non poche
figure create con la pittura a olio, gli sketch, la scultura e altre forme
artistiche che, insieme ai ritratti che avevano il vero come base di partenza,
hanno costituito l’ottima premessa al livello superiore raggiunto dai ritratti
a inchiostro in bianco e nero. Questi ultimi sono costituiti per la maggior
parte da ritratti del volto e in minima parte da ritratti mezzobusto o a figura
intera; raramente c’è uno scenario e comunque mancano decisamente di sfondo. I
soggetti sono sempre personaggi concreti ben noti. Il suo fine ultimo è
l’integrazione ad alto livello fra l’espressione artistica del carattere e del
temperamento con una ri-creazione delle persone reali. Uno sguardo generale ci
permette di notare che i ritratti a inchiostro in bianco e nero di Jiang Zhaohe
hanno dunque tre caratteristiche: senso reale della visione, profonda vividezza
e uno spirito descrittivo dell’interiorità dei soggetti. In realtà si tratta di
descrizioni realistiche della forma esteriore e la vividezza è la manifestazione
della disposizione e dello spirito interiore, mentre la descrizione della
natura interiore non è altro che la risposta simpatetica del pittore ai
soggetti rappresentati per raggiungere una descrizione che sia il più vicina
possibile alla loro anima.
在传统人物画的构图中,很少采用头像或半身像的取景方式,多以为截取局部身躯不吉祥,也不完美,因此多以正面全身像布局,并往往配置一定的环境来衬托人物的情操志趣。而在蒋兆和的人物画中,大量采用了类如西画写实肖像画的半侧面、侧面头像和半身像格局。这样的构图方式源于其实对模特写生养成的习惯,使人物成为画面的绝对主角,更具实体性和真实感,容易引发观者的触动;而画面空白的分布及诗书画印的结合,又可看出其写实造型背后运用抽象构成法则的意识。
Nella composizione tradizionale di
dipinti figurativi è raro l’utilizzo di ritratti del volto o a mezza figura
poiché si ritiene di cattivo auspicio spezzettare la figura che, così
rappresentata, risulterebbe anche poco gradevole; si prediligono dunque in
genere composizioni di ritratti a figura intera frontale inevitabilmente
accompagnati da uno sfondo che mette in risalto gli interessi e la personalità
del soggetto. Nella pittura figurativa di Jiang Zhaohe invece sono proprio i
ritratti del volto a mezzo profilo, di profilo o a mezzo busto a occupare lo
spazio più grande, come nella ritrattistica realistica occidentale. In realtà
questa struttura pittorica deriva dall’abitudine di dipingere rappresentando
modelli, dando dunque al personaggio il ruolo di assoluto protagonista della
composizione e raggiungendo una sostanzialità e un senso della realtà che tocca
facilmente lo spettatore. Inoltre lo spazio vuoto della composizione, insieme
alla scrittura calligrafica, rende evidente l’intenzione da parte del pittore
di utilizzare strutture astratte per la composizione realistica dello sfondo.
典型作品解析:
Analisi di opere rappresentative:
《流民图》 纸本水墨淡设色 200*1202cm 1942年至1943年
Profughi. Acquerello su carta. 200 x1202 cm 1942 -1943
据蒋兆和自述,1937年,卢沟桥事变爆发,日本侵入中国,中国人民陷于水深火热的遭遇,激发了其内心深处强烈的悲愤之情,经过长期酝酿,他于1942年开始动笔,先后去上海、南京等地搜集素材,画了许多素描、速写人物,并请了许多模特儿,包括自己身边的朋友,历时一年多完成了《流民图》长卷。
In base al racconto dello stesso
Jiang Zhaohe, nel 1937, in seguito all’incidente di Lugou Qiao, il Giappone
invade la Cina e la popolazione cinese è trascinata in un abisso di sofferenza
che determina nel pittore uno stato d’animo di rabbia e indignazione. Dopo
lunghi preparativi nel 1942 il pittore inizia a dipingere e si sposta in
successione a Shanghai, Nanchino e in altri luoghi per raccogliere materiale.
Compone così numerosi sketch e schizzi di figure e invita moltissimi modelli,
inclusi i suoi amici, a posare. In poco più di un anno riesce dunque a
terminare il lungo dipinto Profughi.
该幅作品原尺寸高2米,长近27米,在长期的流传中仅留下半幅残卷。画面通过对100余位无家可归者躲避日军轰炸、在死亡线上挣扎的痛苦情状的塑造,通过一个个满面愁容、疲惫不堪、倒地而息的人物群像,展现出由侵略者造成的饿殍遍地、生灵涂炭的人间悲剧。
Questo ha in origine un’altezza di 2
e una lunghezza di 27 metri. In seguito però al lungo processo di conservazione
e trasmissione ne resta soltanto una metà danneggiata. La composizione,
attraverso la rappresentazione di più di cento fuggiaschi dalle bombe
dell’esercito giapponese in uno scenario di sofferenza nella lotta contro la
morte, attraverso i volti tutti segnati da un’espressione angosciosa, stremata,
con gruppi di figure riversi al suolo, dispiega davanti agli occhi dello
spettatore uno scenario generale di fame e denutrizione e la tragedia di un
abisso di miseria.
现藏中国美术馆的《流民图》仅是原作的上半卷,画面50余位人物,儿童形象近半,其余多为老人和妇女。正是通过这些天真的幼童、无助的老者和愁苦的妇女形象,使作品更添了悲剧意识和人性在遭受蹂躏过程中的沉重感,表达出创作者同情大众、反对侵略的正义心声。在画面构图上,作者采用了超时空的思维和群像并置的长卷方式;在人物比例上,以接近真人大小的尺寸来表现,让观者也仿佛一起走进这流民的行列。贯穿作品主线的是画中人物共同的悲剧命运,共同的悲剧命运在不同人物身心上有着不同的表现,个人悲剧、母子悲剧、家庭悲剧等若干局部情节以宽银幕方式缓缓移动,使画面产生结构上的变化与聚散。
Profughi, ora
conservato presso l’Accademia Cinese delle Belle Arti, è oggi costituito
soltanto dalla prima metà del dipinto originale e vi sono rappresentate più di
cinquanta figure di cui circa la metà sono bambini e la rimanenza per la
maggior parte anziani e donne. E’ proprio tramite queste figure di bambini
innocenti, tramite gli anziani indifesi e le donne disperate che il dipinto
aggiunge una coscienza tragica e un senso di pesantezza della natura umana in
un processo di devastazione e sofferenza, esprimendo una profonda
compenetrazione dell’autore con le masse e un sincero accordo con l’opposizione
all’oppressore. Nella generale composizione dell’opera l’autore adotta la
modalità del dipinto lungo con la collocazione di gruppi di figure e idee che
sorpassano i confini spazio-temporali. Per quanto riguarda le proporzioni delle
figure, esse sono rappresentate a grandezza quasi naturale, dando allo
spettatore l’impressione di camminare affianco a questa folla di rifugiati.
Analizzando l’idea principale dietro al dipinto, è evidente che si tratta del
comune destino tragico dei personaggi raffigurati, e questo comune destino
tragico è raffigurato in modi diversi a seconda dei personaggi: vi sono
tragedie degli individui, di madri e figli, tragedie familiari e varie altre
storie che si dispiegano gradualmente come su un ampio schermo, rendendo la
struttura generale del dipinto come scomposta e mutevole.
《流民图》把人生的价值赤裸裸地、深刻地毁灭在那战争灾难所造成的悲剧氛围之中,融人物的真实感与精神的内向性为一体,将独特的结构方式和高度的语言技巧完美结合,形成了博大、深沉的艺术格调,也由此而成为中国现代人物画史上触及人生、触及时代的批判现实主义杰作。
Profughi, nel
valore della vita umana completamente e profondamente distrutto nell’atmosfera
di tragedia causata dalla guerra, fonde il realismo dei personaggi con
l’introversione dello spirito e unisce in modo perfetto una struttura singolare
ad un’elevata abilità linguistica dando vita ad uno stile artistico profondo ed
erudito, da cui discende un capolavoro del realismo critico che tocca il tempo
e la vita umana e si inquadra nella storia della moderna pittura figurativa
cinese.
《小孩与鸽》 纸本水墨淡设色 86.5*65 1954年
Il bambino e il piccione. Acquerello su carta.
86.5 x 65 cm. 1954.
署款:一九五四年,兆和。
Firma:
1954, Zhaohe
钤印:兆和(朱文方印)
Timbro
personale: Zhaohe (timbro quadrato graffiato).
50年代初,世界对和平的呼声高涨,鸽子成为和平的符号,蒋兆和在这一时期也常以“小孩与鸽”为画题,与《流民图》的宏大叙事不同,这类画题形成了“以小见大”的特征,体现出画家对于生活的热爱和有感而发的真挚。
All’inizio degli anni cinquanta
risuona in tutto il mondo l’eco di richiesta di pace di cui il piccione diventa
un simbolo. In questo periodo spesso proprio “il piccione e il bambino” fungono
da soggetti delle opere di Jiang Zhaohe. In modo totalmente diverso
dall’immensa narrazione di Profughi, questo gruppo di dipinti ha la
caratteristica di “mostrare il grande attraverso il piccolo” ed esprime l’amore
e le riflessioni sincere del pittore sulla vita.
在作品中,小孩匍匐于地的动态塑造得简括生动,面部在墨线勾勒后略加皴擦,再以暖色晕染出皮肤腴润的质感和一定的明暗关系,五官的描绘尤为精准,传达出小孩对新鲜事物的好奇与童稚;三只鸽子形态各异,或钩写或晕染,简约传神。构图上采用了对角线的方式,并通过小孩和鸽子的视线串联,形成画面的剧情线索,充满了戏剧感。既表达了孩子的天真无瑕,也传达了某种对于和平生活的渴望与期盼,整个画面显得安详而亲切。
Nel dipinto il movimento del bambino
che si prostra verso terra è riprodotto in maniera sintetica e vivace, il volto
è leggermente screpolato dietro le nere linee di contorno e un alone di colori
caldi rende un senso di paffutezza e un netto contrasto fra luce e ombra. La
resa degli organi sensoriali è particolarmente accurata e trasmette la
curiosità e l’atteggiamento infantile del bambino verso oggetti nuovi. I tre
piccioni hanno forme differenti: sono realizzati semplicemente con linee oppure
anche colorati e sono vividi nella loro semplicità. La composizione ha uno
schema diagonale e attraverso la concatenazione visiva cui danno origine il
bambino e i piccioni forma una trama narrativa e infonde il dipinto di
teatralità. L’opera rivela l’innocenza del bambino e una sensazione di desiderio
e speranza di pace e dà origine a una composizione serena e intima.